Roman Śmigielski

Traducteur (assermenté)

Changer la langue Changer la langue:
 
 
Téléphone: + 45 35393330
Fax: + 45 35393330
Adresse: Albjergparken 1-1-1
2660 Brøndby Strand
Danemark Danemark
Numéro TVA: 14046240

Add opinion »
 
Wszystko jest możliwe. Niemożliwe zajmuje po prostu więcej czasu i kosztuje dwa razy tyle!
 

Langues

Services offerts: Traduction / Traduction assermentée / Relecture / Traduction consécutive / Traduction simultanée / Insérer des sous-titres / Enregistrer une voix

+/- Polonais » Danois

Assermenté
Services offerts: Traduction / Traduction assermentée / Relecture / Traduction consécutive / Traduction simultanée / Insérer des sous-titres / Enregistrer une voix

Domaine d'expertise

Règlementation bancaire et financière • Affaires/Commerce (général) • Finance/Economie (général) • Droit et règlementations (général) • Réglementation des contrats • Réglementation: impôts, taxes, droits de douane • Gouvernements/Politique • Général/Conversation/Salutations/Lettres • Union Européenne • Gestion

Autres domaines de travail: Batiments et construction • Imprimerie et Edition • Diplômes/CV/Permis/Certificats • Journalisme • Education et pédagogie • Ecologie et Environnement • Photographie/Imagerie/Arts graphiques • Géographie • Histoire • Technologie de l'information/E-Commerce/Internet • Aliment/Nutrition/Technologie laitière • Cinéma/Film/TV/Drames • Ordinateurs (général) • Programme informatique • Matériel informatique • Systèmes et réseaux informatiques • Comptabilité et Audit • Foresterie/Bois/Arbres • Litérature/Poésie • Marketing/Etude de marché/Vente • Média/Multimédia • Relations Publiques • Voyage et Tourisme • Publicité • Développement International/Coopération • Sports/Loisirs/Fitness • Télécommunications • Assurance • Ressources humaines


Roman Śmigielski

Urodzony w Polsce, ponad 20-letnie doświadczenie!

PRZECZYTAJ TEN TEKST, ZANIM PRZYŚLESZ MI COŚ DO TŁUMACZENIA

 Przyślij tekst do tłumaczenia z dużym wyprzedzeniem. Ekspresowe tłumaczenia kosztują dwa razy tyle.

Tłumacz powinien dostać do tłumaczenia ostateczny tekst z ewentualnymi tabelami i ilustracjami.

Podaj nazwisko osoby, z którą tłumacz może się kontaktować, aby wyjaśnić ewentualne niejasności w tekście. Poinformuj tłumacza do czego tłumaczenie ma być użyte i do kogo jest skierowane. 

Zapewnij tłumaczowi wszelkie konieczne dokumenty, które mogą wspomóc jego pracę, np. wcześniejszą korespondencję, publikacje albo tłumaczenia, listy słów itp. Jeżeli tekst zawiera cytaty, dostarcz tłumaczowi oryginalny cytat albo jego źródło. 

Jeżeli sam(a) dokonałaś/dokonałeś tłumaczenia, które tłumacz ma "tylko" poprawić, nie zapomnij dostarczyć oryginalnego dokumentu, gdyż inaczej zadanie to będzie niewykonalne.

Jeżeli chcesz zrobić poprawki w ostatecznym tekście, będzie to w interesie obu stron, że uzgodnisz to z tłumaczem.

Daj tłumaczowi możliwość przeczytania korekty ostatecznego tekstu.

Pamiętaj, że coś, co by można było nazwać "całkowicie prawidłowym i wiernym" tłumaczeniem, nie istnieje. Tłumaczenie polega na przekazywaniu zawartości myślowej tekstu na inny język, a nie na tłumaczeniu pojedyńczych słów. 

Tłumacz z państwowym, duńskim dyplomem tłumacza Roman Śmigielski

 
   

Copyright © 2008 travaux de traduction - globtra.com. Tous droits réservés